Showing posts with label Translated Urdu Paragraphs. Show all posts
Showing posts with label Translated Urdu Paragraphs. Show all posts

Tuesday, 1 December 2015

Women constitute almost half of the population of the country.

عورتیں ملک کی آبادی کا تقریبا نصف حصہ ہیں۔ معاشرے کی ترقی میں ان کا کردار اتنا ہی اہم ہے جتنا مردوں کا۔ جب تک عورتیں قوم کی ترقی میں سرگرمی سے حصہ نہیں لیتی ملک ترقی نہیں کر سکتا۔ ضروری ہے کہ ایسے حالات پیدا کیے جائیں کہ عورتوں کو انکے حقوق ملیں۔ ان کی تعلیم و تربیت کا اہتمام ہو اور وہ قومی ترقی کے کاموں میں اور زیادہ حصہ لے سکیں۔

Roman Urdu: Aurtain mulk ki abadi ka taqreeban nisaf hissa hain. Mu'ashray ki taraqi main un ka kirdar itna hi aham hai jitna mardu ka. Jab tak aurtain qoum ki taraqi main sargarmi se hissa nahi leti mulk taraqi nahi kar sakta. Zaruri hai ke aisay halat peda kiye jain ke aurtun ko un ke huqooq milain. Un ki taleem wa tarbiyat ka ehtamam ho aur wo qoumi taraqi ke kamu main aur zyada hissa le sakain.

English: Women constitute almost half of the population of the country. Their role in society is as important as that of men. The country cannot make progress unless women take an active part in the progress of their nation. It is necessary to create such situations so that women can enjoy equal rights. They should be provided with education and training so that they can take part in the nation's progress even more.

Previous

Thursday, 26 November 2015

I am very glad to meet you.

آپ سے مل کر مجھے بہت خوشی ہوئی۔ میں نے پہلے بھی بہت کچھ آپ کے متعلق سن رکھا ہے۔ میں تو یہ بھی جانتا ہوں کہ آپ کس قسم کے کھانے پسند کرتی ہیں، کس قسم کا لباس پہنتی ہیں، کس قسم کے رنگوں کو اچھا سمجھتی ہیں۔ آپ ایک بہت متوازن شخصیت ہیں۔ آپ مشرقی طرز زندگی کی صحیح علمبردار ہیں۔ یورپی لباس کی اندھا دھند تقلید نہیں کرتی۔

Roman Urdu: Ap se mil kar mujhe bohat khushi huwi. Main ne pehle bhi bohat kuchh ap ke mut'aliq sun rakha hai. Main to ye bhi janti hun ke ap kis qism ke khane pasand karti hain, kis qism ka libas pehnti hain, kis qism ke rangu ko achha samajhti hain. Ap aik bohat mutawazin shakhsiyat hain. Ap mashraqi tarz-e-zindagi ki sahih alam-bardar hain. Yorpi libas ki andha dhund taqleed nahi karti.

English: I am very glad to meet you. I have heard a lot about you before. I even know what kinds of food you like, what kinds of clothes you wear, what kinds of colours you consider good. You are a balanced personality. You are a true torch-bearer of the western way of life. You do not follow the western fashion blindly.

Next
Previous

Wednesday, 18 November 2015

Upon hearing this, Father became silent.

یہ باتیں سن کر ابا جان چپ ہو گئے۔ سوچا کہ کیا کہوں کیا نہ کہوں۔ بچے دور دراز کے ملکوں کو چلے گئے اور اپنے اپنے کاموں میں مشغول ہو گئے۔ کبھی کبھی خط  آتے اور ان کی خیریت کا پتہ چلتا ہے۔ یہ زندگی بھی کیا ہے؟ بچوں کی دیکھ بھال کرو اور آخر میں اکیلے رہ جاؤ ۔ ہم نے بہت دلجوئی کی مگر ابا جان کی اداسی بڑھتی گئی۔

Roman Urdu: Ye batain sun kar abba jan chup ho gay. Socha ke kya kahu kya na kahu. Bachay dur daraz ke mulkun ko chalay gay aur apne apne kamu me mashghool ho gay. Kabhi kabhi khat ate aur un ki kheriyat ka pata chalta hai. Ye zindagi bhi kya hai? Bachu ki dekh bhal karo aur akhir me akele reh jao. Hum ne bohat diljoyi ki magar abba jan ki udasi bharti gayi.

English: Upon hearing this, Father became silent. He thought about what to say and what not to say. The children are in distant countries and busy with their work. Sometimes their letters come telling of their well-being. What is this life? Look after your children and remain alone in the end. We tried to console Father but his sadness only grew.

Next